您的位置 首页 > 自考资讯 > 政策资讯

为什么中国不翻译为 CenterLand 而是 China?千年文化传承原来如此

点个“关注”不迷路,每日都分享有趣的内容给您,保证让您眼前一亮!期待您的加入哦!

文图/流浪狗侃山

编辑/流浪狗侃山

今日话题:你有没有想过,为什么咱们伟大的祖国中国,在英文里不是直接翻译为“CenterLand”而是 China呢?

亲爱的朋友们,你们有没有想过,为什么我们伟大的祖国不被称为"CenterLand",而是"China"呢?哦!

让我们回到过去,看看"China"这个名字是怎么来的。

"China"这个词最早来源于拉丁语中的"Sina",而"Sina"又来自于梵文中的"Cina"。

这个词最初是用来指代中国的。

但为什么是"Cina"呢?这和古代中国与印度的交流有关。

据说,这个词是印度人对中国的称呼,后来通过丝绸之路传到了西方。

来看看网友们是怎么说的

这是气候变迁,据说明朝之前早期维京人探索格陵兰的时候的当地气候还是能有绿地的

其实我更好奇的是,为什么ice land没有翻译成艾斯岛,green land没有翻译成绿岛

国外有一条将近刻板的对中国文化的印象:就是中国人觉得从古代开始觉得自己是世界中心,旁边的都是蛮夷,看不起其他人

世界中心这种不好说没法说;但东亚中心这一定是没问题的,限于古代交通,所以老祖宗认为是世界中心,问题也不大

爱因斯坦的名字<石聪>——如果建国时候把所有舶来名字都信达雅的翻译过来形成语言习惯 其实未尝不可

为什么阿姆斯特朗不是胳膊壮,洛夫克拉夫特不是爱手艺[酷]

还有Flowery land,这两个称呼我在清末的史料里看到过

明显不可能用这个,这个单词有宗教意味,而且和中国本意关系不大

就是“东国”吧[捂脸]王国就是Königreich了

Osterreich=Orientalis Imperium=拜占庭,哈布斯堡就是罗马正统,qed()

chin 发音是翘舌音的秦

实际上拉丁语也是秦,到英语发生音变了

China是先有中国之义,然后才引申出瓷器的含义的

原来秦朝以前孟加拉的人就讲现代孟加拉话,一直到现在没变过口音。真牛 X。

就是秦,最早是波斯人听说东边有个特别强的国家叫做秦,然后变成了拉丁语里的“sina”,又变成了chinae,最后演变成china

哼,结果我们给西方国家翻译的都是些好名字,美国,美。英国,英。德国,德。按照老祖宗叫法,可不这样

英格兰和天使有个毛关系?英格兰这个名字的意思是“盎格鲁人的土地”

China最初传到西方不是英文,可能是其他非通用语种。为Chin(秦)的音译,法语就是写的Chine,后来不知什么时候在英文中变成了China

我想起澳门叫“Macau”是因为葡萄牙人问路的时候,当地人说“妈阁”(妈祖庙)

你说到最后,就让人想到了韩国,有汉江、襄阳

根据一些历史学家的研究,"China"这个名字的流行也和中国的瓷器有关。

中国的瓷器在西方非常受欢迎,而"China"在英语中也有瓷器的意思。

这一点,从侧面证明了中国的文化影响力。

我最后想说的是,"China"这个名字不仅仅是一个称呼,它代表了中国的历史、文化和影响力。

我们应该为自己的国家感到自豪。我们同时也应该更加了解和传播中国的文化,让世界更好地认识中国。

对此大家还有什么想说的呢?请在评论区分享您的想法哦!

别忘了给我们点个赞、转个发、留个言,你的每一个小动作都是对我们最大的鼓励!

#头条创作挑战赛##头条创作人##头条创作挑战大赛##头条创作模板#

版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023