说起咱们这汉语,那可真不是盖的!五千年文化沉淀下来的,不光是历史故事和美味小吃,还有这说话的艺术。你看,同样一句话,用汉语说出来,那就是不一样,简短、直接,还能表达出情绪。不管你是想表达高兴、生气还是伤心,汉语都能给你整得明明白白,还特生动。
视频加载中...
下面众多网友分享,让我们一起来看一看吧!
别的不说了,就一个:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 。”哪个语言能翻译出这种意境?
你要这样一对比的话,真想给老祖宗们多磕两个头
如果英语来翻译岳阳楼记,大概26个成语和10多个名句,翻译后应该是可以写一本很厚的书,我们5分钟不到看完岳阳楼记,老外可能要看一周,而且还不太看的明白
汉字之所以最简洁, 最关键是因为几乎每个字都有其特定含义, 所以,把几个有含义的字组合一下就可以成为一个故事了
汉语的入门效率低、门槛高,但学得越深,获得感和个人提升越多,学得层次越高,越能领略汉语的博大精深,同时越发觉得自己的渺小,求知欲反而越强,越想进一步学习。所以说学汉语跟打坐修炼一样
中文是高级语言,高级是可以兼容低级的。所以英译汉易,汉译英难
好牛了,汉语简单高效,真不是外语能比的
我就说一个,一个半小时等于三个半小时
英语,这件事很容易,一维。 中文此事易如反掌,三维!
我想知道这句话英语咋翻译:人要是行,干一行,行一行。一行行,行行行。要是不行,干一行,不行一行。一行不行,行行不行。
再来一个让老外懵的:冬天有多少穿多少,夏天有多少穿多少
好家伙,跟谁比不行啊
想要译出故事,语调,情景很难,这就相当于赵信:一点寒芒先到,随后枪出如龙。英文直译:这是我的枪头,后面出现的是我的枪
其实按理来说,一个字也能表现出来[捂脸]
浮世三千,吾只爱三物:日,月,卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮,我的天,难为这上下语境和意境如此的浑然天成!唯有中文才可做到!
说的太好了,确实如此!这就是咱们老祖宗的文化传承!
还真是这样,看了两眼都没感觉出来哪里不对
译:临冬了,再译:冬至
一个字,绝!太美了,光靠想象就能身临其境!
可以可以,我们这边一般叫:“嗯?(生气瞪眼)”
哈哈哈哈,这个简直无敌了
汉语的境界博大精深,同样一句话,或者一个词语,一个成语,在不同环境中表达,口气,氛围的不同,音调的高低,加一个不同的标点符号,其意思是不一样的。不管哪种语言都无法攀比,学好汉语,发扬中国文化,是我民族的自豪。
大家对此如何看待呢?欢迎大家评论点赞关注呀
感谢支持,祝您好运!
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除