掌握翻译的技巧是提升翻译质量和效率的关键。以下是一些常用的翻译技巧,这些技巧不仅适用于笔译,也适用于口译,但口译时由于时间紧迫,需要更加熟练和快速地运用。
一、基本翻译技巧
增译法:定义:根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。应用:常用于汉译英,因为汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语。在翻译时,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。此外,还需注意增补物主代词、连词、介词和冠词等,以确保译文意思的完整和语法的正确。省译法:定义:删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。应用:与增译法相对应,省译法主要用于去除原文中不必要的重复、冗余或不符合目标语表达习惯的词汇。转换法:定义:为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。应用:包括词性转换(如名词转动词、形容词转副词等)、句子成分转换(如主语转宾语、谓语转主语等)和句型转换(如并列句转复合句、复合句转并列句等)。二、高级翻译技巧
拆句法与合并法:拆句法:将一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法:把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这两种方法有助于使译文更加符合目标语的表达习惯。正译法与反译法:正译法:按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译法:按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。反译法往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此更加地道。倒置法:定义:对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。应用:常用于英译汉,有助于使译文更加流畅和易于理解。包孕法:定义:在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。应用:这种方法有助于使译文更加紧凑和易于理解。插入法:定义:把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。应用:主要用于笔译中,偶尔也用于口译中,以处理一些解释性成分。重组法:定义:在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。应用:这种方法有助于使译文更加自然和地道。三、其他注意事项
词义选择:在翻译过程中,要准确选择词义,避免误解或歧义。词序调整:根据目标语的表达习惯,对原文的词序进行适当调整。文化背景考虑:注意原文中的文化背景和隐含意义,在译文中进行适当处理。专业术语准确性:对于专业术语的翻译,要确保准确无误。综上所述,掌握翻译的技巧需要不断学习和实践。通过运用增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法和重组法等技巧,并结合词义选择、词序调整、文化背景考虑和专业术语准确性等方面的注意事项,可以不断提升翻译的质量和效率。
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除